Arthur Rimbaud: Sensation

Érzés

Megyek majd - rámborul kék nyári alkonyat -
szilándó búza közt, a fű sarját taposva.
Álmodom. Esti hűs frissíti talpamat,
födetlen üstököm szelek hulláma mossa.
Így megyek - gondolat és cél nélkül, vakon,
de lelkem végtelen szerelem járja mélyen -
így megyek, vad cigány, úttalan utakon,
boldogan, mintha csak egy asszony járna vélem.

Kardos László fordítása



Élmény

Kék nyári alkonyon a szűk csapásokon
szúrós rozsok között járok, majd zsenge fűben,
megérzem, álmodón, harmatját lábomon,
s hagyom, szabad fejem a szél fürössze hűsen.

Semmit nem gondolok s a számon némaság.
De nagy-nagy szerelem borul szívemre tágan,
s a természeten át megyek tovább, tovább,
cigánymód - s boldogan, akár egy nő nyomában.

Rónay György fordítása



Érzelem

(Sensation)


Kék éjeken megyek majd, vad-csapásokon,
szálkás búzakalászok serege kisér.
A rét: langy üdeség - suhogok álmodón
s hagyom: lengő hajam mossa a nyári szél.

Ajkam meg nem nyilik s lelkemben nem fogan
egy gondolat sem, csak viharzó szerelem
s a Természettől elbüvölve, boldogan
bolyongok, mintha egy Asszony lenne velem.

Képes Géza fordítása


Egy érzés

Az utam ösvény lesz s a nyári kék est,
Búzaföld fog szúrni, s a fű, a ritkás, gyér,
Álmodozom, s érzem, hogy friss, hűvös, vizes.
Hagyom, hogy fürdesse fedetlen fejem – szél.

Szóra nem nyílik szám, nem gondolkodom, nem,
Messze megyek, messze, mint kóborló cigány,
Betölti lelkem nagy, végtelen szerelem,
Házam a Természet – asszonyom: a magány.



Efraim Israel fordítása


Egy érzés

Kék nyári esteken járom majd utamat,
Karcol búzakalász, hűs fű, ha taposok rajt',
Megérzem, álmodón, ha lábamhoz tapad.
Fejemet fürdetem a szélben csupaszon majd.

Nem nyílik szóra szám, nem lesz gondolatom,
Megtöltöm lelkemet végtelen szerelemmel,
Mint egy kóbor cigány, messze megyek nagyon,
S boldog leszek magam, akár egy házasember.

Efraim Israel fordítása




Arthur Rimbaud (1854-1891)

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Ornella Fiorini: Lányomnak

Závada Péter: Bontás

Wass Albert: Tél