Joan Maragall: A tenger arcai (részletek)
(1. Allegro con brio)
Újra virágzik a jeneszter,
és árasztja pompás illatát,
hidegek után kiengesztel,
a szeretet érzése hat át.
Hogy újra keblemre vonjam,
megmásztam a part oldalát,
egész nap csupa illat voltam,
pedig csak egyszer karoltam át.
Bolondos tavaszi szél fújt,
magasan ragyogott a nap,
a kócos jeneszter dúlt-fúlt,
hogy tőlük csak gúnymosolyt kap.
Derékon fogtam sűrű bokrát,
ollóm a szárak közé hatolt;
addig nyirbáltam e szépséget,
míg szívem megálljt nem parancsolt.
Hajlékony, zsenge vesszőt kínált
egy szomszédos fiatal bokor,
átfogtam vele ez illatárt,
így lett belőle virágcsokor.
Mikor a kötéssel kész voltam,
a tenger felé fordultam,
türkiz kristályként csillogott,
és a csokrot magasra tartva,
futva indultam le a partra
Hol a tenger a messzeségbe vész,
lassan felbukkant a magányos hold,
s hozzá a parti hullámverés
szöveg nélküli himnuszt dalolt.
Az ég sima volt, színtelen, sötét,
hallgatta a hullámok énekét,
s a sűrű homályba boruló föld
némán, rezzenetlen és dísztelenül,
úgy látszott, a semmibe alámerül.
A hold egyre fényesebben sütött,
csókjától ragyogott tenger és ég,
tenyér volt minden hullám, tapsra ütött.
(3. Molto vivace)
Jókedvű volt a tenger aznap délidőben.
Csupa csillám, habfüzér és rikoltó madár.
Hétágra sütött a nap, és volt szél is bőven.
Párafelhőbe burkolózott a láthatár.
A hullámok hátán a bárkavitorlák
úgy ugrándoztak, akár a kecskegidák.
Szilágyi Mihály fordítása
Újra virágzik a jeneszter,
és árasztja pompás illatát,
hidegek után kiengesztel,
a szeretet érzése hat át.
Hogy újra keblemre vonjam,
megmásztam a part oldalát,
egész nap csupa illat voltam,
pedig csak egyszer karoltam át.
Bolondos tavaszi szél fújt,
magasan ragyogott a nap,
a kócos jeneszter dúlt-fúlt,
hogy tőlük csak gúnymosolyt kap.
Derékon fogtam sűrű bokrát,
ollóm a szárak közé hatolt;
addig nyirbáltam e szépséget,
míg szívem megálljt nem parancsolt.
Hajlékony, zsenge vesszőt kínált
egy szomszédos fiatal bokor,
átfogtam vele ez illatárt,
így lett belőle virágcsokor.
Mikor a kötéssel kész voltam,
a tenger felé fordultam,
türkiz kristályként csillogott,
és a csokrot magasra tartva,
futva indultam le a partra
(2. Lento)
Hol a tenger a messzeségbe vész,
lassan felbukkant a magányos hold,
s hozzá a parti hullámverés
szöveg nélküli himnuszt dalolt.
Az ég sima volt, színtelen, sötét,
hallgatta a hullámok énekét,
s a sűrű homályba boruló föld
némán, rezzenetlen és dísztelenül,
úgy látszott, a semmibe alámerül.
A hold egyre fényesebben sütött,
csókjától ragyogott tenger és ég,
tenyér volt minden hullám, tapsra ütött.
Jókedvű volt a tenger aznap délidőben.
Csupa csillám, habfüzér és rikoltó madár.
Hétágra sütött a nap, és volt szél is bőven.
Párafelhőbe burkolózott a láthatár.
A hullámok hátán a bárkavitorlák
úgy ugrándoztak, akár a kecskegidák.
Szilágyi Mihály fordítása
Joan Maragall (1860-1911)
Megjegyzések
Megjegyzés küldése