Jón Kalman Stefánsson: Van-e igazi élet
A tizenhatodik századról olvasok,
várom, hogy lefőjön a kávé,
közben Nina Simone énekel a másik
nőről. November van,
reggel, a sötétség odakint,
akár egy hegység
A másik nőről énekel,
aki álomba sírja magát,
lelkében hegyekké
nő a sötétség
dúdolom a dallamot,
várom már a nappalt,
de hirtelen fájó szomorúság ébred bennem
Nem tudom, mi az oka,
a tizenhatodik század, amit arról olvasok,
vagy Nina
és a sötétség
bár lehet, hogy a másik nő,
a másik férfi
és lehet, hogy
a kételkedés
hogy vajon az ember azt az életet éli-e
amit neki szántak
és a mélyben moccanó
szomorúság
talán a fájó hiánya
mindannak, amit
soha nem fogunk megélni
a hiánya
azoknak, akiket
valamikor,
valahol
ölelnünk, csókolnunk, szeretnünk kellett volna
A másik nő,
a másik férfi
és a szomorúság
hegyekké nő bennünk
mert fáj az élet
amit nem élünk
Egyed Veronika fordítása
várom, hogy lefőjön a kávé,
közben Nina Simone énekel a másik
nőről. November van,
reggel, a sötétség odakint,
akár egy hegység
A másik nőről énekel,
aki álomba sírja magát,
lelkében hegyekké
nő a sötétség
dúdolom a dallamot,
várom már a nappalt,
de hirtelen fájó szomorúság ébred bennem
Nem tudom, mi az oka,
a tizenhatodik század, amit arról olvasok,
vagy Nina
és a sötétség
bár lehet, hogy a másik nő,
a másik férfi
és lehet, hogy
a kételkedés
hogy vajon az ember azt az életet éli-e
amit neki szántak
és a mélyben moccanó
szomorúság
talán a fájó hiánya
mindannak, amit
soha nem fogunk megélni
a hiánya
azoknak, akiket
valamikor,
valahol
ölelnünk, csókolnunk, szeretnünk kellett volna
A másik nő,
a másik férfi
és a szomorúság
hegyekké nő bennünk
mert fáj az élet
amit nem élünk
Egyed Veronika fordítása
Jón Kalman Stefánsson (1963-)
Megjegyzések
Megjegyzés küldése