Rainer Maria Rilke: Az angyalok

A szája mindnek méla, bágyadt,
a lelkük fényes, végtelen.
S valami vágy (tán bűnre vágynak)
álmukban néha megjelen.

Egymáshoz mind hasonlít egyként.
Az Úr kertjének hajlatán
hallgatnak, néma hangközökként
az Ő hatalmas dallamán.

De egy-egy szárnymozdulatukra
a lég örvénnyel megtelik,
mintha szobrászkezébe fogva
az Úr lapozná sustorogva

a Kezdet súlyos könyveit.


Nemes Nagy Ágnes fordítása


Angyalok

A szájuk fáradt, szürke szinte,
a lelkük fénylik, s nincs szegély.
S vágyakozást (mi bűnbe vinne)
hoz néha az álom-szeszély.

Hasonlít mindegyik alakja;
s Isten kertjeiben hallgat,
mint sok-sok hangköz alkotta
hatalmát jelző, nagy dallam.

Csak szárnyukat meglobogtatva
mozdul levegő örvénye:
mintha Isten - kezében tartva -
szobrászként belelapozgatna
a Kezdet sötét könyvébe.


Tauber Ferenc fordítása

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Zelk Zoltán: Hajnali vendég

Grecsó Krisztián: Legjobban nélküled

Závada Péter: Bontás